Last updated by Dyami Millarson on 14 March 2022
This page, which is a rare instance of translation by us, displays the rendering of Hávamál 76-77 in various languages. Each rendition may serve as a sample of every language that has been made an integral part of the blog. It should, however, be remembered that original texts as natural environments show the best what a language is actually like and how speakers think in the language. Languages should be judged and experienced by their own reality. So the current display of the languages, where a section is translated from the original Old Norse, should not be taken as representative of natural discourse or thought in the languages (i.e., living inside the native and genuine world of each language without foreign or outside interference), but rather as one way among multiple possible ways for each language to render Hávamál 76-77.
ᚾᚢᚱᚢᚾᛅ
ᛏᛅᚢᛦ ᚠᛁ, ᛏᛅᚢᛁᛅ ᚠᚱᛅᚾᛏᛦ, ᛏᛅᚢᛦ ᛋᛁᛅᛚᚠᛦ ᛁᛏ ᛋᛅᛘᛅ, ᛁᚾ ᚢᚱᚦᛋᛏᛁᚱ ᛏᛅᚢᛦ ᛅᛚᛏᚱᛅᚴᛁ, ᚼᚢᛅᛁᛘ ᛁᚱ ᛋᛁᚱ ᚴᚢᚦᛅᚾ ᚴᛁᛏᛦ. ᛏᛅᚢᛦ ᚠᛁ, ᛏᛅᚢᛁᛅ ᚠᚱᛅᚾᛏᛦ, ᛏᛅᚢᛦ ᛋᛁᛅᛚᚠᛦ ᛁᛏ ᛋᛅᛘᛅ, ᛁᚴ ᚢᛅᛁᛏ ᛅᛁᚾ, ᛅᛏ ᛅᛚᛏᚱᛅᛁ ᛏᛅᚢᚱ: ᛏᚢᛘᚱ ᚢᛘ ᛏᛅᚢᚦᛅᚾ ᚼᚢᛁᚱᚾ.
Hoolmer
Bäiste steerwe, famiili steerft, Huum steerft seelben uk, Man di goue noome steerft uler Foon ham, di gou däin heet. Bäiste steerwe, famiili steerft, Huum steerft seelben uk, Ik wiit åån sååge, di uler steerft: Dat uurdiil auer enarkens duus.
Hoorninger
Bäiste steerwe, famiili steerft, Huum steerft silef uk, Man di goue noome steerft oler Fun ham, di gou däin heet. Bäiste steerwe, famiili steerft, Huum steerft silef uk, Ik wiit aan saage, di oler steerft: Dat uurdiil auer enarkens duus.
Trölstruper
Beeste stäärf, Fami̥li̥ stäärft, Ham stäärft selben ok, Man di gooe nååm stäärft oler Fon ham, di goo deen hḁ̈t. Beeste stäärf, Fami̥li̥ stäärft, Ham stäärft selben ok, Ik wi̥t i̥n Di̥l, dat oler stäärft: Dat Uurdi̥l äär arkenååns Duus.
Hâtsinge
Beste sterwe, Famili sterft, Ham sterft silfst ok, Awer di göd nome sterft oller Fon ham, di göd den het. Beste sterwe, Famili sterwt, Ham sterft silfst ok, Ik wit in sage, jü oller sterft: Dat Urdial auer arkenans duad.
Halifreesk
Beeste steerwe, Famiilii steerft, Huum steerft sälef ok, Man di gööde noome steerft numer Foon ham, di gööd deen heet. Beeste steerwe, Famiilii steerft, Huum steerft sälef ok, Ik wiit aon saage, di numer steerft: Dat uurdial auer arken aons duu'e.
Halunder
Beester sterrow, Famiilje sterrowt, Düm sterrowt sallow uk, Awer de gud Neem sterrowt oalsni Fan hem, di gud den'n hat. Beester sterrow, Famiilje sterrowt, Düm sterrowt sallow uk, Ik wet iaan Soak, dear oalsni sterrowt, Deät Ordeel oawer arkiááns Dooat.
Naiblinge
Bäiste stärwe, Famiili steerft, Huum steerft seelew uk, Man di goue noom steerft uler Fon ham, di gödj dänj heet. Bäiste stärwe, Famiili steerft, Huum steerft seelew uk, Ik wiitj ån sååge, di uler steerft: Dåt uurdiilj ouer årkenåns düüs.
Karhiirdinge
Bäiste stäirwe, familii steerft, Huum steerft silef ok, Awer di gooe noome steerft oler Foon ham, di gödj däin heet. Bäiste stäirwe, familii steerft, Huum steerft silef ok, Ik wiitj åån sååge, di oler steerft: Dat uurdiil aer arkens düüs.
Hoorbling
Bäiste steerwe, fomiili steerft, Hum steerft sjiwel uk, Oors di gooe noome steerft oler Fuon håm, di guid däin hjit. Bäiste steerwe, fomiili steerft, Hum steerft sjiwel uk, Ik wär oan saage, di oler steerft: Dat uurdiil aar enarkens duus.
Seeltersk
Bäiste stíerve, Femielje stäärft, Me stäärft säärm ook, Man die goude Nome stäärft nooit Fon him, die goud däin hädt. Bäiste stíerve, Femielje stäärft, Me stäärft säärm ook, Iek weet een Seke, ju nooit stäärft: Dät Uurdeel uur n doden Mon.
Ōstfräisk
Beesten starven, Famielje starvt, Een starvt sülven ok, Awer de gode Naam starvt nooit Van hum, de good daan hett. Beesten starven, Famielje starvt, Man starvt sülven ok, Ik weet een Saak, de nooit starvt: Dat Oordeel over elkeens Dood.
Hogelandsters
Koien staarven, familie staarft, Men staarft zulf ook, Moar de goude noam staarft nooit Van hom, dij goud daon het. Koien staarven, familie staarft, Men staarft zulf ook, Ik wait ain zoak, dij nooit staarft: 't Oordail over 'n dode man.
Aasters
Ki stêre, femylje stêrt, Men stêrt self ik, Mar de goede namme stêrt noait Fon him, di goed dien hat. Ki stêre, femylje stêrt, Men stêrt self ik, Ik wit ien saak, di noait stêrt: Et oardiel oer in deade mon.
Eilaunders
Kúbeesten storve, femylje storft, Min storft salm aik, Maar de gúeje nôme storft neut Fan him, dy 't gúed dien het. Kúbeesten storve, femylje storft, Min storft salm aik, Ik wet in saak, dy 't neut storft: It eurdeel ieuwr in daiden man.
Afrikaans
Beeste sterf, familie sterf, Men sterf self ook, Maar die goeie naam sterf nooit nie Van hom wat goed gedoen het. Beeste sterf, familie sterf, Men sterf self ook, Ek weet een ding, wat nooit sterf nie: Die oordeel oor 'n dooie man.
Övdalsk
Krytyr däa, familj där, An där siuov og, Men guott nammen older där Kallemes, so djärt guoða djärninggar. Krytyr däa, familj där, An däar siuov og, Ig wait iet, so older där, Duomę yvyr doðkall.
Lëtzebuergesch
Kéi stierwen, Famill stierft, Et stierft selwer och, Awer de gudden Numm stierft ni Vun him, dee gutt gemaach huet. Kéi stierwen, Famill stierft, Et stierft selwer och, Ech weess eng Saach, déi ni stierft: D'Uerteel iwwer en Doudegen.
Gutisk
Diwiþ faíhu, diwand ganiþjōs , Diwiþ silba manna áuk, Akē gōþ namō diwiþ ni áiw Is saei þiuþeiga tawida. Diwiþ faíhu, diwand ganiþjōs , Diwiþ silba manna áuk, Ik wáit áinata, þatei ni áiw diwiþ: Dōms bi hwizuh dáuþu.
Ænglisċ
Dīeġaþ cȳ, dīeġeþ hīred, Dīeġeþ self mann swelċe, Būtan gōd nama dīeġeþ nǣfre His, þe gōda dǣde dyde. Dīeġaþ cȳ, dīeġeþ hīred, Dīeġeþ self mann swelċe, Iċ cnāwe ān þing, þe nǣfre dīeġeþ: Dōm bi ǣlċes mannes dēaþe.
Latinus sermo
Moritur pecu, cognati moriuntur, Moritur ipse quipiam perinde, At nomen bonum moritur numquam Ejus qui beneficia fecit. Moritur pecu, cognati moriuntur, Moritur ipse quipiam perinde, Ego scio unum, quod numquam moritur, Judicium de homine mortuo.
Ἣ Ἀττικὴ γλῶττα
Ἀποθνῄσκουσι οἱ βόες, ἀποθνῄσκει τὸ γένος, Ἀποθνῄσκει αὐτὸς ὁ ἄνθρωπος ὁμῶς, Τὸ δ' ὄνομα μὲν ἀγαθὸν ἀποθνῄσκει οὔποτε Τοῦ ἄνθρωπου, ὁ τὰ ἔργα ἀγαθὰ ἐποίησεν. Ἀποθνῄσκουσι οἱ βόες, ἀποθνῄσκει τὸ γένος, Ἀποθνῄσκει αὐτὸς ὁ ἄνθρωπος ὁμῶς, Ἐγὼ δ' εἴδω τι οἶον, τὸ οὔποτε ἀποθνῄσκει: Κρίσις περὶ τοῦ θανάτου παντός τινός.
Ἃ γλῶσσα Δωρικά
Ἀποθνᾴσκοντι οἱ βόϜες, ἀποθνᾴσκει τὸ γένος, Ἀποθνᾴσκει αὐτὸς ὁ ἀνθρωπώ ὁμῶς, Τὸ δ' ὄνομα μὲν ἀγαθὸν ἀποθνᾴσκει οὔποκα Τοῦ ἄνθρωπου, ὁ τὰ Ϝἔργα ἀγαθὰ ἐποίϜασεν. Ἀποθνᾴσκοντι οἱ βόϜες, ἀποθνᾴσκει τὸ γένος, Ἀποθνᾴσκει αὐτὸς ὁ ἀνθρωπώ ὁμῶς, Ἐγὼ δὲ Ϝεἴδω τι οἶον, ὅ οὔποκα ἀποθνᾴσκει: Κρίσις περὶ τοῦ θανάτου παντός τινός.
Muláisë
I vàkkë mòrënë, a faméggyë mòrë,
Nu krëstyênë pëur’ a muré,
Ma u náumë bbònë na mmòrë më,
Dë kòdë k’ a fàttë bbún’ i káusë yénd’ a vét’ a sággwë.
I vàkkë àna muré, a faméggy’ a muré,
Nu krëstyênë pëur’ a muré,
Ma yéggyë kanwóskë na káusë ka na mmòrë më:
U jëdèzzyë sáup’ a mwórtë dë kwakë’dëunë.